翻译理论与翻译文学团队举行学术研讨会

发布者:澳门银河app发布时间:2018-04-18浏览次数:1112

2018年4月13日,4xx177b 30,澳门银河app翻译理论和翻译文学团队在3号楼3号楼教室举办了本学期第一次学术研讨会。在会上,陆文钊副教授和三年级翻译方向的研究生李士林发表了题为“新时代背景下迪恩福德《易经》的翻译特征分析”的学术报告。超过20名师生参加了我们的会议。

首先,陆老师介绍了《易经》概述及其在西方的翻译和传播过程。她强调:《易经》是中国文化的“圣经”,中国文明的“团长”和“大道之源”我们正在讨论“如何让这个中国经典在海外焕发现代光芒?”英国汉学家福特福德在12年内完成了《易经》(2014)的翻译,这比其他英文翻译更为突出。这是“中国人”;语言和文化交流是实现各国人民共同体的桥梁。外语教师和学生是语言和文化交流的使者;在新时代的背景下,我们将探索优秀的传统文化和中国传统文化的建设。整合中外话语系统具有重要意义。

李士林从中国选择了傅福教授和傅惠生教授的不同英文译本。通过对典型翻译实例的分析,指出迪福采用了基于“异化”的翻译策略和基于“文学翻译+解释”的翻译方法。它的特点是审美价值的重建,经文的原始文本,文化图像的保存和经文的易于理解;它反映了语言风格的易用性和复杂性,诗歌价值观的呈现,文化形象的等同性,详细的评论和评论等。翻译特征。此外,他还介绍了自己的学习心态,他说:对研究生来说,研究兴趣,建议,策划,做笔记,有效使用图书馆,参加各种学术活动,学习论文等等,都是非常重要的。我从中受益匪浅。

最后,师生们与陆老师和李士林进行了互动。报告内容新颖,内容丰富,信息量大,是中国经典英语翻译研究的学术盛宴。