翻译理论与翻译文学研究团队举行学术研讨会

发布者:澳门银河app发布时间:2018-06-14浏览次数:1321

2018年6月8日下午,4: 30-6: 00,澳门银河app翻译理论和翻译文学研究小组在3号楼603号教室举办了本学期第二次学术研讨会。建造。 30多名师生参加了会议。该团队邀请李红霞副教授及其研究生黄经纬撰写题为“当代翻译学研究”的学术报告。研讨会由团队负责人陆文钊副教授主持。

首先,卢先生从《中国社会科学报》的“今日翻译:趋势和观点”的具体过程开始,鼓励教师和学生参与科学研究活动,学习和激发观众与主持人之间的互动。学术视野,培养创造性思维,从而提高研究能力和水平。

然后,李红霞副教授重点研究了翻译研究名称的起源和性质,特别是当代翻译研究的“听众”。李老师系统梳理了翻译研究的理论框架,详细阐述了当代翻译研究从独白到“全体人群”的转化过程,介绍了当代翻译研究和语言学,功能理论,生态翻译研究的文化转向。等待这一类型,以及如何做好科学研究,为师生提出了建议。黄景熙介绍了语料库研究范式在翻译研究中的应用。她说:目前,语料库翻译研究领域包括翻译语料库的构建和应用,翻译语言特征,翻译风格和应用翻译研究。通过她自己的语料库驱动的杨先义夫妇《儒林外史》英文翻译的案例研究,英语分词和注释的演示,英语单词类检索,对齐和导出等具体过程。

最后,会议的师生与李老师和黄老师进行了互动。李老师对翻译研究的系统评价相当于为每个人绘制翻译地图。语料库翻译研究是国际翻译研究的前沿研究之一。学术报告的理论与实践现在结合在一起,视角新颖,给所有师生带来了令人耳目一新的学术体验。