翻译理论与翻译文学研究团队举行学术研讨会

发布者:澳门银河app发布时间:2018-11-05浏览次数:1028

西部的秋天是美丽的,是中国文化的新文化。 2018年11月2日,4: 30,澳门银河app翻译理论和翻译文学团队在教学楼3的教室709举办了本学期第一次学术研讨会。会上,陆副教授Wenzhao和张力,三年级翻译方向的研究生,发表了一篇题为“翻译行为批评理论在语言翻译研究——中以《三字经》两个英文版本为例”的学术报告。 40多名师生参加了我们的会议。

首先,吕老师详细介绍了这个主题。她说:扬州大学博士生导师周灵顺教授构建的“译者行为批评”原创理论是独一无二的,是近年来中国最具影响力的地方翻译理论之一,反映了理论创新的成果。中国学者。着名学者徐伟认为,周教授的译者行为研究处于“国际前沿”。近年来,国内翻译专家一直倡导并呼吁地方翻译理论的应用和研究。目前,我们正在建立一个融合中外国家的话语系统,并提出中国的计划,并为中国参与全球治理的智慧做出贡献。在某些情况下,描述和解释中国理论中的中国实践,然后使用中国实践来升华中国理论可能更为现实。周教授的杰出贡献在于他将翻译批评推向了第三阶段,即翻译社会学研究阶段,将翻译内外结合起来。通过近年来的相关研究和鲁老师的科研成果以及师生之间的合作,译者的行为批评理论对文学翻译和非文学翻译研究具有一定的指导意义。诗歌是一种诗歌形式。《三字经》是诗歌,不是诗歌。作为中国传统蒙古族研究的三大阅读材料之一,《三字经》是中华民族的文化宝库,已有700多年的历史。它简洁而简洁,被称为“古老而现代的书”。很长一段时间,它的英文翻译被认为是一种可怕的方式。一些评论家认为,这是一个天使敢于不敢参与的地方。但是,并不缺少比天使更大胆的人。《三字经》英文翻译已有200多年的历史,有30多个英文翻译。 Lu和Zhang Li选择了两个代表性的《三字经》翻译进行比较研究,即英国作家H. A. Giles(1845-1935)的翻译和上海大学赵延春教授的翻译。

然后,张力介绍了他们的具体研究过程。他们以“译者的行为批评”为理论框架,采用“求真务实”译者的行为连续统一评价模式,将翻译与翻译结合起来,比较分析上述两位译者的翻译过程[0x9A8B翻译中显示的翻译和翻译行为。张力说,译者的行为是译者在翻译中的表现与社会实用主义的总和。译者的本能要求自己在原文上“寻求真理”,并要求翻译尽可能接近原文。另一方面,意志翻译的社会性质和受其影响的社会历史环境等外部因素影响着“寻求真理”的程度。 “求真”和“务实”是其中之一,但它们之间存在一定的差异。它们是连续的,或“寻求真理”,或“实用”,或两者兼而有之,但只是行为社会化程度的问题。通过比较和分析朱利叶斯与赵延春的内外翻译行为,可以更全面,客观地评价译者的行为理性。 Juris和赵延春的行为都是以“求真”和“务实”为基础,符合译者“求实,务实”的一般行为规则;因为译者自身和他所生活的社会由于历史环境和其他因素的影响,两者的行为存在一定的差异。初步研究表明,朱利叶斯和赵延春的翻译效果相对较高,但由于前者的求真度低于后者,后者的译者行为最合理,前者更好。也就是说,一般来说,赵延春的译者的行为比朱利叶斯的行为更合理。

翻译是文化解释的常用方式。为了促进国际交流能力建设,弘扬中国故事,提高文化软实力,必须积极推动中国优秀传统文化的创新转型和创新发展。习近平总书记强调,“博物馆收藏的文物,辽阔的土地上所展示的遗产,以及古籍中的文字都是活生生的”。因此,今天我们正在研究中国经典的翻译,这相当于我们在这方面的积极探索。

最后,老师和学生与陆老师和张莉进行了互动。报告内容新颖,内容丰富,使参与者和教师深受启发和热情。对于相关师生的翻译研究和研究具有积极的指导意义和指导意义。

TR

TR

TR

TR